Johann Sebastian Bach nu ook in het Arabisch

BachanaalNederlanders zijn min of meer altijd al een beetje eigen cultuurverpesters geweest. In de reformatietijd deed een categorie Nederlanders met alle plezier heel wat religieuze kunst de das om in wat we kennen als de Beeldenstorm. Een rondje Den Haag is tegenwoordig je neus stoten aan ongevoelig beton dat voor architectuur uit vroegere bouwperioden plaats moest inruimen. Er zijn plekken te vinden waar je het gevoel hebt in de kasba’s van Algiers een tippel te maken.

De soort beeldenstormers die feest vierden toen de historische synagoge aan de Haagse Wagenstraat tot een moskee omgebouwd werd, staat nu ook te dansen van plezier bij de prachtige aria Erbarme Dich van Johann Sebastian Bach, uit in diens imposante meesterwerk de Matthäus-Passion, die bij de publieke omroep in het Arabisch uit de luidsprekers galmt.

Nu is de Matthäus-Passion de gezongen interpretatie van Bach van het lijdens- en sterfverhaal van Jezus volgens het Evangelie van Matteüs. Het lijdens- en sterfverhaal dat feitelijk in de afgelopen eeuwen het gehele christendom in haar ontstaansgebied, het Midden-Oosten, te verduren kreeg en thans in een eindfase beland lijkt.

De Endlösung van de christenen in het Midden-Oosten is mede ingezet door wat prominente knuffelaars van de religie van de vrede als de Arabische Lente aangeduid werd, maar wat een ware nachtmerrie blijkt te zijn voor Maronieten, Kopten en Assyriërs, die nu de laatste fase van hun existentie in het Midden-Oosten doormaken.

Wat de toegevoegde waarde van de door het typische Arabische vibrato geassimileerde versie van Erbarme Dich van de Libanese zangeres Fadia el Hage is, weet ik eerlijk gezegd niet. Maar dat het op de publieke klassieke omroep zo gretig uitgezonden wordt en er ook zo lovend over gedaan wordt in juist een tijd dat de lijdensweg van de Christenen in het Midden-Oosten de voltooiing nadert, past geheel in het masochisme dat het klimaat van westerse zelfopoffering schiep en dat het eigen cultuuridioom een nekschot toedient.

Geen wonder dat de geestverwanten hiervan ook degenen zijn die Wilders veel erger vinden dan het wegzuiveren van de godsdienst die een oudere historie in het Midden-Oosten te verdedigen heeft dan de islam. De kleine Beeldenstorm op Erbarme Dich van Bach zullen we er dan maar op de koop toe bij moeten nemen.

6 reacties to “Johann Sebastian Bach nu ook in het Arabisch”

  1. Allah heeft geen zoon. Geen muzelman die dat zal ontkennen. Dus, als de vos de passie preekt, boer pas op je kippen. Helaas kennen de meeste mensen in dit land ons arsenaal van prachtige spreekwoorden en gezegden niet meer. Bovendien is de drang tot zelfvernietiging te groot. Deze kan niet meer intellectueel worden gestopt of omgebogen. Puntje zal bij paaltje moeten komen. Een toekomst zoals die zich in Irak of Syrië afspeelt is derhalve niet ondenkbaar. Een situatie als nu in Egypte is wellicht het hoogst haalbare. Echter door de huidige ontwikkelingen binnen ons leger, zie ik dit niet als optie. Wat de toekomst ook “brenge moge”, ik houd mijn hart vast.

  2. De belle epoque is niet meer , beste Filantropius .
    Ook al verschrijft U deze , in de eerste alinea van uw column , terug naar deze tijd .
    ( “neus stoten aan ongevoelig beton dat voor architectuur uit vroegere bouwperioden plaats moest inruimen”)
    Die uitvoering in het arabish zie ik toch anders dan U .
    Nu kunnen immers ook die mensen met een niet christelijke achtergrond inhoudelijk kennis nemen mbt Het lijdensverhaal .
    Daarbij denk ik dat de afkomst van die Libanese zangeres Aramees is .
    en deze vertolking misschien wel diep uit haar eigen komt tav de huidige vervolging en erger van de restanten van de kleine christelijke gemeenschappen in het Midden-Oosten

  3. Jean-Claude
    Dat Bach in het Arabisch gezongen wordt interesseert me niet. Het feit dat dit transcriberen bij onze omroep en tegen beter weten in de hemel in geprezen wordt, is echter van een andere orde. De essentie van mijn column hierboven heeft u dus verkeerd geïnterpreteerd.

    • Ik heb het niet zo op omroepen .
      Dhr . Spaak zegt het al : “De vos die passie spreekt…

      Te hopen is slechts dat het vernietigen spoedig ophoudt ,
      en de cultuur weer opbloeit in de Levant .

  4. Ooit heb ik op het web van een professor gelezen, n.a.v. zijn onderzoek dat muzikale klanken een verwachtingpatroon als de “gulden sneden”, nogal verschillend worden gewaardeerd in klank en ritmus bij onderscheidende culturen. Ik hoef me niet af te vragen wat Bachs “inhoudelijke” vertaling, mogelijk mijn oren zullen strelen.

  5. “Jampampam pam pam pam, dikkiedikkietikkie jampampam.
    Hoor je die linkerhand, Annette?”

    http://www.bnr.nl/nieuws/586428-1404/padampap-ping-pam-hoor-je-die-linkerhand?s_cid=blogitems

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: